current
humidity

Ahora

  • Chiclayo se prepara para el regreso de su Papa, "el faro moral de esta era" | 03-06-2026
  • El vínculo especial del trono español y el Papa | 03-06-2026
  • El Salvador condena a 254 pandilleros del grupo MS13 a penas de 85 años de cárcel en un juicio masivo | 03-06-2026
  • El caso que sacude al Reino Unido, un joven apuñalado y la acusación de doble rasero policial: "No puedo respirar" | 03-06-2026
  • Ucrania ataca San Petersburgo horas antes del comienzo del 'Davos ruso' | 03-06-2026
  • Buscando desesperadamente a Lyhanna: más de 1.600 desapariciones "inquietantes" de menores al año en Francia | 03-06-2026
  • Un muerto y al menos 60 heridos tras impactar un misil iraní contra el aeropuerto internacional de Kuwait | 03-06-2026
  • Radoslaw Sikorski, ministro de Exteriores de Polonia: "Rusia ya es una amenaza real: ha atacado a países de la OTAN" | 02-06-2026
  • Putin satisface al sector más radical de Rusia y activa la "fase V-2" de la guerra | 03-06-2026
  • El jefe del Estado Mayor Conjunto de EEUU viaja por sorpresa a Caracas durante una nueva crisis de presos políticos | 03-06-2026
  • El año más difícil de Putin: la guerra sin victoria ni paz, los rusos sin internet y sin dinero | 03-06-2026
  • Detenido en EEUU un iraní-estadounidense acusado de exportar tecnología a la Organización de Energía Atómica de Irán" | 03-06-2026
  • Trump suma otro aliado en Abelardo de la Espriella y Petro le acusa de injerencia política | 03-06-2026
  • Macron insta a Magyar a sumarse a "la presión sobre la maquinaria de guerra rusa" | 03-06-2026
  • Un rescatista de los buzos muertos en Maldivas: "Los cuerpos estaban rodeados de tiburones" | 03-06-2026
  • Contra el juramento hipocrático
  • La información oficial dice que el Ministerio de Salud Pública del gobierno provincial dictará el primer curso de formación de facilitadores interculturales bilingües, con el objetivo de capacitar a las personas que ya desempeñan tal función en hospitales de la zona norte provincial y a los interesados en convertirse en nuevos facilitadores.
Imagen ilustrativa
Imagen ilustrativa

Dice el gobierno que con este curso se «avanza» en el cumplimiento de la ley provincial 7856/14, que creó algo que por supuesto no funciona y que lleva el solemne nombre de «Red de Apoyo Sanitario Intercultural e Interinstitucional para Pueblos Originarios».



Subraya el gobierno en comunicación oficial que, entre los objetivos de esta red, figuran los de garantizar una adecuada y equitativa atención médica a la población originaria y facilitar la asistencia integral con respeto a sus valores culturales y ancestrales.

El artículo 2º de la norma obliga a los poderes públicos a “proveer los facilitadores interculturales bilingües necesarios para la cobertura de los hospitales, a efectos de permitir una adecuada armonización intercultural entre el sistema de salud y el paciente originario, garantizando su atención y contención”.

Nueve lenguas

Según información también oficial del gobierno de Salta, en el territorio provincial se hablan 9 lenguas indígenas: ava, guaraní, aymara, chané, chorote, chulupí, quechua, tapiete, toba/qom y wichí. Sin embargo, la información oficial no habla de multilingüismo.

Por definición, un intérprete bilingüe maneja solo dos lenguas. Si, como dice la comunicación del gobierno, una de esas lenguas es el español, ¿cuál es la otra? ¿El inglés?

Podría el gobierno formar facilitadores bilingües en cada una de las nueve lenguas indígenas, pero tampoco esto se desprende de la comunicación oficial y realmente no tendría ningún sentido si se tiene en cuenta de que una importante mayoría de personas que hablan alguna de estas nueve lenguas hablan también (o al menos entienden) el idioma nacional.

Formar facilitadores bilingües solo en una lengua indígena y no hacerlo en las ocho restantes parece discriminatorio. Y caro, puesto que sería más barato y más eficiente enseñar a los indígenas a ser bilingües (es decir, instruirlos en su lengua nativa y en el castellano como segunda lengua) a través del sistema educativo (de las escuelas comunes) que gastar en la formación de «armonizadores socioculturales» solo para los hospitales.

«Garantizar una adecuada y equitativa atención médica a la población originaria» se consigue, básicamente, dispensando a los ciudadanos indígenas exactamente la misma atención que al resto de los enfermos.

Los traductores y los intérpretes en los hospitales pueden ayudar, efectivamente, a que el paciente se entienda mejor o más rápido con el médico, pero dudosamente conseguir que el médico los trate mejor o de una forma más «equitativa». Porque estaría bueno que un médico titulado y colegiado hiciera diferencias en la calidad de atención de sus pacientes por su origen étnico o por la lengua que hablan.

Si, efectivamente, lo que pretende el gobierno con la formación de facilitadores bilingües es fomentar «el respeto a los valores culturales y ancestrales» de los indígenas, no se debería esperar a que estén enfermos para respetar su lengua. El trabajo debe comenzar mucho antes, en la escuela, para que todos los ciudadanos sean capaces de expresarse y acceder a sus derechos en la lengua que elijan.



Destacado